Πέμπτη 4 Σεπτεμβρίου 2008

Και καλή σταδιοδρομία...


Σήμερα τέλειωσα επιτέλους το βιβλίο που δούλευα. Η "μεταφράστρια" ελπίζω να έχει πάθει δυσκοιλιότητα από το βρισίδι που της έριξα ένα μήνα τώρα. Συμβουλή προς συνάδελφους (πραγματικούς) μεταφραστές: Μη δεχτείτε ποτέ να κάνετε επιμέλεια μετάφρασης αν ο μεταφραστής που έχει κάνει τη δουλειά δεν είναι επαγγελματίας.

Τι φράσεις ολόκληρες αφημένες στ' αγγλικά επειδή δεν ξέρουμε να τις μεταφράσουμε, τι άλλο όνομα κάθε φορά για το ίδιο πράγμα, τι καλά δεν ξέρεις αγγλικά, δεν ξέρεις ούτε ελληνικά, το κερατάκι σου, τι καρέκλα διαβάζουμε, τραπέζι μεταφράζουμε είδαν τα ματάκια μου τα καημένα, δεν περιγράφεται!

Και τώρα ήγγικεν η ώρα να διαβάσω ΑΣΕΠ. Χτες τηλεφώνησα σ' ένα μεγαλοφροντιστήριο για τον ΑΣΕΠ για να ρωτήσω (η προβοκατόρισσα) ποιος θα διδάξει ιστορία του θεάτρου και δραματολογία στο μάθημα που ξεκινάνε 15 Σεπτεμβρίου, και για το οποίο θέλουν 1.000 ευρώ.

Απάντηση: "Εεεε, δεν ξέρουμε ακόμα. Αν θέλετε πάρτε από Δευτέρα" (!!!!!!). Και καλά ιστορία, μετρημένα κουκιά είναι, που λέει ο λόγος. Αλλά δραματολογία; Ανάλυση του κειμένου; Τρελά γλέντια. Έτσι μου 'ρχεται να μη δώσω ΑΣΕΠ, αλλά να πάω σε κάνα φροντιστήριο αυτής της ωραίας βιομηχανίας να διδάξω.

Γιατί, τι έχω 'γω δηλαδή; Αν κρίνω πάντως από την ανακοίνωση του Υπουργείου Παιδείας για την ύλη, που μας ζητάει να διαβάσουμε το Γλάρο και το Θείο Βάνια του Ίψεν, μια χαρά είμαι 'γω, έτοιμη για ακαδημαϊκή καριέρα!

5 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

το να τα κάνεις και τα δύο μαζί παίζει; Ή αυτό είναι σαν την δική μου σχιζοφρένεια με τις 2 δουλειές ;

Α, σχετικά με το περιστατικό κάτω από το σπίτι σου, το έγραψα για να σου δείξω ότι "υπάρχει ελπίς" και καμμιά φορά είναι στα πόδια μας! Κυριολεκτικά και μεταφορικά!

tsok είπε...

Επειδής τελευταία ανακαττεύομαι με το συνάφι της μετάφρασης, έχω να πω ότι τα πτυχία της αγγλικής (ή γαλλικής, γερμανικής...) λογοτεχνίας είναι κουρελόχαρτα αν ο κάτοχός τους δεν ξέρει
α) ελληνικά
β) ΒΑΣΙΚΕΣ πληροφορίες σχετικά με το θέμα που μεταφράζει
γ) common - fucking - sense
Αυτό ειδικά που το ίδιο πράγμα μεταφράζεται κάθε φορά διαφορετικά με δαιμονίζει. Και κλείνω με το καλύτερο που διάβασα τελευταία: ο πρώτος βασιλιάς της Ελλάδος Βαυαρός Όθωνας ξέρετε πώς αποδίδεται αγγλιστί? King Othona. Αμέ! Και μιλάμε για μετάφραση σοβαρού ιστορικού-επιστημονικού κειμένου... Αϊ σιχτίρ! Τατίστηκα!

winnie είπε...

Χαχαχαχαχαχα! Τέλειος ο κινγκ όθονα!
Ένα καταπληκτικό: Οι δύο άντρες τροφοδοτούσαν το σκυλάκι (the two men were feeding the dog)! Κάποια στιγμή πρέπει να τ' ανεβάσω τα μαργαριτάρια που έχω μαζέψει...

tsok είπε...

τροφοδοτούσαν?;;; ευτυχώς που δεν το έκαναν και upload στο ίντερνετ το έρμο το ζωντανό...
Έχεις μαργαριτάρια βρε άτιμο? Αιτούμαι ή μάλλον απαιτώ να με τροφοδοτήσεις με τις πληροφορίες σου!

winnie είπε...

Τsok,υπόσχομαι να το κάνω σύντομα, αλλά πρέπει να κάτσω να τα θυμηθώ, κι είναι κάμποσα!